Nobuyoshi Habara ผู้กำกับ อนิเมเตอร์ และนักออกแบบตัวละครชาวญี่ปุ่น เจ้าของผลงานดังอย่าง Rurouni Kenshin, Tengen Toppa Gurren Lagann และภาพยนตร์ Mobile Suit Gundam SEED Freedom ล่าสุด ได้เข้าร่วมงาน Animethon 2025 ที่เมืองเอดมันตัน ประเทศแคนาดา เพื่อโปรโมตอนิเมะเรื่องใหม่ “My Status as an Assassin Obviously Exceeds the Hero’s” ในระหว่างงาน เขาได้แสดงความประหลาดใจเมื่อทราบว่าคำว่า “อิเซไก” (Isekai) ได้รับการยอมรับอย่างแพร่หลายในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ
“อิเซไก” เป็นคำภาษาญี่ปุ่นที่แปลตรงตัวว่า “ต่างโลก” ใช้เรียกจักรวาลคู่ขนานหรือโลกที่แตกต่างจากโลกเดิม อย่างไรก็ตาม คำนิยามของ “Isekai” ในพจนานุกรม Oxford English Dictionary กลับไม่ได้หมายถึงความหมายดั้งเดิม แต่ใช้เรียกประเภทของนิยายหรือสื่อที่ตัวเอกถูกส่งไปหรือเกิดใหม่ในโลกที่แปลกใหม่หรือไม่คุ้นเคย สื่อที่มีองค์ประกอบแบบนี้ เช่น อนิเมะ มังงะ และวิดีโอเกม จะถูกจัดอยู่ในประเภทอิเซไก

ในอีกมุมหนึ่ง ปัจจุบันยังไม่มีการบรรจุ “Isekai” ในฐานะคำกริยาในพจนานุกรมภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นการใช้เชิงภาษาพูดมากกว่า แต่ก็มีความเป็นไปได้ว่าจะถูกบรรจุในอนาคตที่มีการปรับปรุงฉบับใหม่ ทั้งนี้ การใช้ “Isekai” ในลักษณะนี้พบได้เฉพาะในหมู่ผู้พูดภาษาอังกฤษ ซึ่งคนญี่ปุ่นหลายคนก็กล่าวอย่างขบขันเมื่อได้ยิน
จากจำนวนการค้นหาคำว่า “Isekai” บนโลกออนไลน์ที่เพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง แสดงให้เห็นว่าคำนี้กำลังเป็นที่รู้จักในวงกว้างมากขึ้น ไม่ได้จำกัดอยู่แค่กลุ่มโอตาคุเท่านั้น
ติดตามข่าวสารอัปเดตวงการเทคโนโลยี เกม และไลฟ์สไตล์เพิ่มเติมได้ที่ techcatchup.net
พร้อมช่องทางโซเชียล Facebook | Instagram | TikTok | YouTube | X