Brody Phillips ผู้แปลภาษาอังกฤษของ Final Fantasy IX ออกมาเปิดเผยในบทสัมภาษณ์ล่าสุดกับเว็บไซต์ Time Extension ว่าทีมแปลของเขาในอดีตพลาดเก็บรายละเอียดบางอย่างที่อ้างอิงถึงเกม Final Fantasy ภาคก่อน ๆ พร้อมแสดงความหวังว่าในอนาคตจะมีทีมใหม่ที่เฉียบคมกว่า มารับหน้าที่ตีความ JRPG สุดคลาสสิกนี้อีกครั้ง
“ผมคิดว่าเราทำหน้าที่ได้ดีในการถ่ายทอดเกมนี้ให้ผู้เล่นฝั่งตะวันตก” Phillips กล่าว “แต่เมื่อมองย้อนกลับไป ผมก็รู้สึกว่าเราน่าจะจับประเด็นด้านความคิดถึงหรืออ้างอิงเกมเก่า ๆ ได้ดีกว่านี้ เราเก็บได้บางส่วน ปรับใหม่บางส่วน แต่ก็มีอีกหลายจุดที่พลาดไป ซึ่งผมมั่นใจว่าทีมสมัยนี้ โดยเฉพาะทีมที่เข้าใจประวัติของซีรีส์อย่างลึกซึ้ง น่าจะสามารถถ่ายทอดจุดนั้นให้ออกมาลึกซึ้งได้มากกว่านี้”
เขาเสริมว่า “ผมอยากเห็นทีมใหม่รับช่วงต่อจริง ๆ การแปลเกมในยุคปัจจุบันพัฒนาไปไกลมากแล้ว นักแปลมีเครื่องมือที่ช่วยให้กระบวนการทำงานลื่นไหลขึ้นมาก เมื่อก่อนตอนเราทำ Final Fantasy IX (ญี่ปุ่นออกช่วงหน้าร้อน ปี 2000 และอเมริกาเหนือในฤดูใบไม้ร่วงปีเดียวกัน) ทุกอย่างยังเป็นงานแมนนวลล้วน ๆ เราใช้โปรแกรมชื่อ WZ Editor กับ Regex เพื่อแก้ข้อความเป็นชุด ๆ ระบบเวอร์ชันคอนโทรลก็ใช้แค่ดู Timestamp ของไฟล์ และต้องส่งไฟล์กันไปมาทางอีเมล Outlook งานหายก็มี ความผิดพลาดก็เกิดขึ้น มันเป็นช่วงเวลาที่วุ่นวายมาก”
แม้จะรู้สึกเสียดายที่อ้างอิงบางจุดใน FF9 ซึ่งโยงถึงเกมภาคก่อน ๆ “หลุดรอดสายตาไปทั้งหมด” แต่ Phillips ก็ยอมรับว่าในยุคนั้น ผู้เล่นฝั่งตะวันตกจำนวนมากอาจไม่เข้าใจบริบทอยู่ดี
“ตอนนั้นลำดับการวางจำหน่าย Final Fantasy นอกญี่ปุ่นมันยุ่งเหยิงมาก ต่อให้เราจับได้ทุกอ้างอิงจริง ก็ต้องมาถกกันภายในอีกว่าควรจะแปลออกมายังไงให้เข้ากับเครื่องคอนโซลยุคนั้น”
ผ่านมา 25 ปี Final Fantasy IX ยังคงได้รับคำชื่นชมว่าภาพกราฟิกมีสไตล์เฉพาะตัวและยังดูดีแม้ไม่มีการรีเมกเลยก็ตาม
ติดตามข่าวสารอัปเดตวงการเทคโนโลยี เกม และไลฟ์สไตล์เพิ่มเติมได้ที่ techcatchup.net
พร้อมช่องทางโซเชียล Facebook | Instagram | TikTok | YouTube | X



